Taoist Internal Alchemy Forums

Full Version: Yüan Hsien in Lû whose house walls were a few paces round(原宪居环堵之室)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Yüan Hsien was living in Lû. His house, whose walls were only a few paces round, looked as if it were thatched with a crop of growing grass; its door of brushwood was incomplete, with branches of a mulberry tree for its side-posts; the window of each of its two apartments was formed by an earthenware jar in the wall, which was stuffed with some coarse serge. It leaked above, and was damp on the ground beneath; but there he sat composedly, playing on his guitar.

Tsze-kung, in an inner robe of purple and an outer one of pure white, riding in a carriage drawn by two large horses, the hood of which was too high to get into the lane leading to the house, went to see him. Yüan Hsien, in a cap made of bark, and slippers without heels, and with a stalk of hellebore for a staff, met him at the door.

'Alas! Master,' said Tsze-kung, 'that you should be in such distress!'

Yüan Hsien answered him, 'I have heard that to have no money is to be poor, and that not to be able to carry one's learning into practice is to be distressed. I am poor but not in distress.'

Tsze-kung shrank back, and looked ashamed, on which the other laughed and said, 'To act with a view to the world's praise; to pretend to be public-spirited and yet be a partisan; to learn in order to please men; to teach for the sake of one's own gain; to conceal one's wickedness under the garb of benevolence and righteousness; and to be fond of the show of chariots and horses:-- these are things which Hsien cannot bear to do.'


原宪居鲁,环堵之室,茨以生草;蓬户不完,桑以为枢,而瓮牖二室,褐以为塞;上漏下湿,匡坐而弦。子贡乘大马,中绀而表素,轩车不容巷,往见原宪。原宪华冠縰履,杖藜而应门。

子贡曰:“嘻!先生何病?”

原宪应之曰:“宪闻之,无财谓之贫,学而不能行谓之病。今宪,贫也,非病也。”

子贡逡巡而有愧色。

原宪笑曰:“夫希世而行,比周而友,学以为人,教以为己,仁义之慝,舆马之饰,宪不忍为也。”
Reference URL's