Taoist Internal Alchemy Forums

Full Version: Chuang Tzu Story - Autumn floods (秋水时至)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
This following below is another interesting words I came upon when reading book Zhang Zi. I like share it with people and hope Zhuangzi's story can enlighten us somehow:

The autumn floods had come.
Thousands of wild torrents
poured furiously into the
Yellow River.
It surged and flooded its banks until,
looking across,
you could not tell an ox from a horse
on the other side.

Then the River God laughed,
delighted to think
that all the beauty in the world
had fallen into his keeping.

So downhill he swung,
untill he came to the ocean.
There he looked out over the waves
towards the empty horizon in the east,
and his face fell.

Gazing out at the far horizon,
he came to his senses
and murmured to the Ocean God:
“Well, proverb is right:
‘He who has got himself a
hundred ideas,
he thinks he knows more than anybody else.’
Such a one am I.
Only now do I see
what they mean by expanse!”

The Ocean God replied,
“Can you talk about the sea to a frog in a well?
Can you talk about ice to a dragonfly?
And can you talk about the Way of life
to a doctor of philosophy?”

秋水时至,百川灌河。泾流之大,两涘渚崖之间,不辩牛马。于是焉河伯欣然自喜,以天下之美为尽在己。顺流而东行,至于北海,东面而视,不见水端,于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而叹曰:“野语有之曰,闻道百以为莫己若者’,我之谓也。且夫我尝闻少仲尼之闻而轻伯夷之义者,始吾弗信;今我睹子之难穷也,吾非至于子之门则殆矣,吾长见笑于大方​之家。”北海若曰:“井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。
Reference URL's