Taoist Internal Alchemy Forums

Full Version: Chuang Tzu Story - Officer of Prayer not Go Taking Cook's Position (越樽俎而代庖)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Yao, proposing to resign the throne to Hsü Yû, said, 'When the sun and moon have come forth, if the torches have not been put out, would it not be difficult for them to give light? When the seasonal rains are coming down, if we still keep watering the ground, will not our toil be labour lost for all the good it will do? Do you, Master, stand forth (as sovereign), and the kinadorn will (at once) be well governed. If I still (continue to) preside over it, I must look on myself as vainly occupying the place;-- I beg to resign the throne to you.'

Hsü Yû said, 'You, Sir, govern the kingdom, and the kingdom is well governed. If I in these circumstances take your place, shall I not be doing so for the sake of the name? But the name is but the guest of the reality;-- shall I be playing the part of the guest? The tailor-bird makes its nest in the deep forest, but only uses a single branch; the mole drinks from the Ho, but only takes what fills its belly. Return and rest in being ruler,-- I will have nothing to do with the throne. Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.'


尧让天下于许由,曰:“日月出矣,而爝火不息,其于光也,不亦难乎!时雨降矣,而犹浸灌,其于泽也,不亦劳乎!夫子立而天下治,而我犹尸之,吾自视缺然。请致天下。”许由曰:“子治天下,天下既已治也,而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾也,吾将为宾乎?鹪鹩巢于深林,不过一枝;偃鼠饮河,不过满腹。归休乎君!予无所用天下为。庖人虽不​治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。”
Reference URL's