<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Taoist Internal Alchemy Forums - All Forums]]></title>
		<link>http://www.damo-qigong.net/forum/</link>
		<description><![CDATA[Taoist Internal Alchemy Forums - http://www.damo-qigong.net/forum]]></description>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 11:49:31 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[  *Hello every body ]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=739</link>
			<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 04:15:14 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=739</guid>
			<description><![CDATA[*Hello every body <br />
Hello every body,<br />
 I am new on that forum and I am very happy to be member of that forum .<br />
What about you?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[*Hello every body <br />
Hello every body,<br />
 I am new on that forum and I am very happy to be member of that forum .<br />
What about you?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[What is your favorite ice cream flavor?]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=736</link>
			<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 14:54:36 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=736</guid>
			<description><![CDATA[What is your favorite ice cream flavor?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[What is your favorite ice cream flavor?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Chuang Tzu Story - Great Attainment (大得)]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=735</link>
			<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 01:47:54 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=735</guid>
			<description><![CDATA[That the bodily frame came from incorporeity, and will return to the same, is what all men in common know, and what those who are on their way to (know) it need not strive for. This is what the multitudes of men discuss together. Those whose (knowledge) is complete do not discuss it;-- such discussion shows that their (knowledge) is not complete. Even the most clear-sighted do not meet (with the Tâo);-- it is better to be silent than to reason about it. The Tâo cannot be heard with the ears;-- it is better to shut the ears than to try and hear it. This is what is called the Great Attainment<br />
<br />
不形之形，形之不形，是人之所同知也，非将至之所务也，此众人之所同论也。彼至则不论，论则不至；明见无值，辩不若默；道不可闻，闻不若塞：此之谓大得。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[That the bodily frame came from incorporeity, and will return to the same, is what all men in common know, and what those who are on their way to (know) it need not strive for. This is what the multitudes of men discuss together. Those whose (knowledge) is complete do not discuss it;-- such discussion shows that their (knowledge) is not complete. Even the most clear-sighted do not meet (with the Tâo);-- it is better to be silent than to reason about it. The Tâo cannot be heard with the ears;-- it is better to shut the ears than to try and hear it. This is what is called the Great Attainment<br />
<br />
不形之形，形之不形，是人之所同知也，非将至之所务也，此众人之所同论也。彼至则不论，论则不至；明见无值，辩不若默；道不可闻，闻不若塞：此之谓大得。]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Do you think does yoga really work?]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=732</link>
			<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 05:57:13 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=732</guid>
			<description><![CDATA[Do you think does yoga really work?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Do you think does yoga really work?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[What is your first work when you get up in the morning?]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=731</link>
			<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 05:47:04 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=731</guid>
			<description><![CDATA[What is your first work when you get up in the morning?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[What is your first work when you get up in the morning?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Chuang Tzu Story -  Method of Life Preservation (卫生之经)]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=724</link>
			<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 03:34:09 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=724</guid>
			<description><![CDATA[Nan-yung Khû said, 'A certain villager got an illness, and when his neighbours asked about it, he was able to describe the malady, though it was one from which he had not suffered before. When I ask you about the Grand Tâo, it seems to me like drinking medicine which (only serves to) increase my illness. I should like to hear from you about the regular method of life preservation;-- that will be sufficient for me.' Lâo-tsze replied, '(You ask me about) the regular method of guarding the life;-- can you hold the One thing fast in your embrace? Can you keep from losing it? Can you know the lucky and the unlucky without having recourse to the tortoise-shell or the divining stalks? Can you rest (where you ought to rest)? Can you stop (when you have got enough)? Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child? The child will cry all the day, without its throat becoming hoarse;-- so perfect is the harmony (of its physical constitution). It will keep its fingers closed all the day without relaxing their grasp;-- such is the concentration of its powers. It will keep its eyes fixed all day, without their moving;-- so is it unaffected by what is external to it. It walks it knows not whither; it rests where it is placed, it knows not why; it is calmly indifferent to things, and follows their current. This is the regular method of life preservation.'<br />
<br />
南荣囗曰：“里人有病，里人问之，病者能言其病，然其病病者犹未病也。若趎之闻大道，譬犹饮药以加病也。趎愿闻卫生之经而已矣。”老子曰：“卫生之经，能抱一乎！能勿失乎！能无卜筮而知吉凶乎！能止乎！能已乎！能舍诸人而求诸己乎！能翛然乎！能侗然乎！能儿子乎！儿子终日嗥而嗌不嗄，和之至也；终日握而手不掜，共其德也；终日视而目不瞬，&#8203;偏不在外也。行不知所之，居不知所为，与物委蛇而同其波。是卫生之经已。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Nan-yung Khû said, 'A certain villager got an illness, and when his neighbours asked about it, he was able to describe the malady, though it was one from which he had not suffered before. When I ask you about the Grand Tâo, it seems to me like drinking medicine which (only serves to) increase my illness. I should like to hear from you about the regular method of life preservation;-- that will be sufficient for me.' Lâo-tsze replied, '(You ask me about) the regular method of guarding the life;-- can you hold the One thing fast in your embrace? Can you keep from losing it? Can you know the lucky and the unlucky without having recourse to the tortoise-shell or the divining stalks? Can you rest (where you ought to rest)? Can you stop (when you have got enough)? Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child? The child will cry all the day, without its throat becoming hoarse;-- so perfect is the harmony (of its physical constitution). It will keep its fingers closed all the day without relaxing their grasp;-- such is the concentration of its powers. It will keep its eyes fixed all day, without their moving;-- so is it unaffected by what is external to it. It walks it knows not whither; it rests where it is placed, it knows not why; it is calmly indifferent to things, and follows their current. This is the regular method of life preservation.'<br />
<br />
南荣囗曰：“里人有病，里人问之，病者能言其病，然其病病者犹未病也。若趎之闻大道，譬犹饮药以加病也。趎愿闻卫生之经而已矣。”老子曰：“卫生之经，能抱一乎！能勿失乎！能无卜筮而知吉凶乎！能止乎！能已乎！能舍诸人而求诸己乎！能翛然乎！能侗然乎！能儿子乎！儿子终日嗥而嗌不嗄，和之至也；终日握而手不掜，共其德也；终日视而目不瞬，&#8203;偏不在外也。行不知所之，居不知所为，与物委蛇而同其波。是卫生之经已。]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Chuang tzu Story - When they discuss the Tâo, it is not the Tao. (论道而非道也) ]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=718</link>
			<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 01:45:11 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=718</guid>
			<description><![CDATA[A-ho Kan and Shan Nang studied together under Lao-lung Kî. Shan Nang was leaning forward on his stool, having shut the door and gone to sleep in the day time. At midday A-ho Kan pushed open the door and entered, saying, 'Lao-lung is dead.' Shan Nang leant forward on his stool, laid hold of his staff and rose. Then he laid the staff aside with a clash, laughed and said, 'That Heaven knew how cramped and mean, how arrogant and assuming I was, and therefore he has cast me off, and is dead. Now that there is no Master to correct my heedless words, it is simply for me to die!' Yen Kang, (who had come in) to condole, heard these words, and said, 'It is to him who embodies the Tâo that the superior men everywhere cling. Now you who do not understand so much as the tip of an autumn hair of it, not even the ten-thousandth part of the Tâo, still know how to keep hidden your heedless words about it and die;-- how much more might he who embodied the Tâo do so! We look for it, and there is no form; we hearken for it, and there is no sound. When men try to discuss it, we call them dark indeed. When they discuss the Tâo, they misrepresent it.'<br />
<br />
 <br />
<br />
妸荷甘与神农学于老龙吉。神农隐几，阖户昼瞑。囗荷甘日中奓户而入，曰：“老龙死矣！”神农隐几拥杖而起，嚗然放杖而笑，曰： “天知予僻陋谩诞，故弃予而死。已矣，夫子无所发予之狂言而死矣夫！”弇堈吊闻之，曰：“夫体道者，天下之君子所系焉。今于道，秋豪之端万分未得处一焉，而犹知藏其狂言而死，又况夫体道者乎！视之无形，听之无声，于人之论者，谓之冥冥，所以论道而非道也。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[A-ho Kan and Shan Nang studied together under Lao-lung Kî. Shan Nang was leaning forward on his stool, having shut the door and gone to sleep in the day time. At midday A-ho Kan pushed open the door and entered, saying, 'Lao-lung is dead.' Shan Nang leant forward on his stool, laid hold of his staff and rose. Then he laid the staff aside with a clash, laughed and said, 'That Heaven knew how cramped and mean, how arrogant and assuming I was, and therefore he has cast me off, and is dead. Now that there is no Master to correct my heedless words, it is simply for me to die!' Yen Kang, (who had come in) to condole, heard these words, and said, 'It is to him who embodies the Tâo that the superior men everywhere cling. Now you who do not understand so much as the tip of an autumn hair of it, not even the ten-thousandth part of the Tâo, still know how to keep hidden your heedless words about it and die;-- how much more might he who embodied the Tâo do so! We look for it, and there is no form; we hearken for it, and there is no sound. When men try to discuss it, we call them dark indeed. When they discuss the Tâo, they misrepresent it.'<br />
<br />
 <br />
<br />
妸荷甘与神农学于老龙吉。神农隐几，阖户昼瞑。囗荷甘日中奓户而入，曰：“老龙死矣！”神农隐几拥杖而起，嚗然放杖而笑，曰： “天知予僻陋谩诞，故弃予而死。已矣，夫子无所发予之狂言而死矣夫！”弇堈吊闻之，曰：“夫体道者，天下之君子所系焉。今于道，秋豪之端万分未得处一焉，而犹知藏其狂言而死，又况夫体道者乎！视之无形，听之无声，于人之论者，谓之冥冥，所以论道而非道也。]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Chuang Tzu Story -  Joyful and Glad (欣欣然而乐与)]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=716</link>
			<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 02:50:49 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=716</guid>
			<description><![CDATA[Forests and marshes make me joyful and glad; but before the joy is ended, sadness comes and succeeds to it. When sadness and joy come, I cannot prevent their approach; when they go, I cannot retain them. How sad it is that men should only be as lodging-houses for things, (and the emotions which they excite)! They know what they meet, but they do not know what they do not meet; they use what power they have, but they cannot be strong where they are powerless. Such ignorance and powerlessness is what men cannot avoid. That they should try to avoid what they cannot avoid, is not this also sad?<br />
<br />
山林与，皋壤与，使我欣欣然而乐与！乐未毕也，哀又继之。哀乐之来，吾不能御，其去弗能止。悲夫，世人直为物逆旅耳！夫知遇而不知所不遇，知能能而不能所不能。无知无能者，固人之所不免也。夫务免乎人之所不免者，岂不亦悲哉！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Forests and marshes make me joyful and glad; but before the joy is ended, sadness comes and succeeds to it. When sadness and joy come, I cannot prevent their approach; when they go, I cannot retain them. How sad it is that men should only be as lodging-houses for things, (and the emotions which they excite)! They know what they meet, but they do not know what they do not meet; they use what power they have, but they cannot be strong where they are powerless. Such ignorance and powerlessness is what men cannot avoid. That they should try to avoid what they cannot avoid, is not this also sad?<br />
<br />
山林与，皋壤与，使我欣欣然而乐与！乐未毕也，哀又继之。哀乐之来，吾不能御，其去弗能止。悲夫，世人直为物逆旅耳！夫知遇而不知所不遇，知能能而不能所不能。无知无能者，固人之所不免也。夫务免乎人之所不免者，岂不亦悲哉！]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Starlight asked Non-entity (光曜问乎无有)]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=715</link>
			<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 01:10:35 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=715</guid>
			<description><![CDATA[Starlight asked Non-entity, saying, 'Master, do you exist? or do you not exist?' He got no answer to his question, however, and looked stedfastly to the appearance of the other, which was that of a deep void. All day long he looked to it, but could see nothing; he listened for it, but could hear nothing; he clutched at it, but got hold of nothing. Starlight then said, 'Perfect! Who can attain to this? I can (conceive the ideas of) existence and non-existence, but I cannot (conceive the ideas of) non-existing non-existence, and still there be a nonexisting existence. How is it possible to reach to this?'<br />
<br />
光曜问乎无有曰：“夫子有乎？其无有乎？”光曜不得问而孰视其状貌：窨然空然。终日视之而不见，听之而不闻，搏之而不得也。光曜曰：“至矣，其孰能至此乎！予能有无矣，而未能无无也。及为无有矣，何从至此哉！”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Starlight asked Non-entity, saying, 'Master, do you exist? or do you not exist?' He got no answer to his question, however, and looked stedfastly to the appearance of the other, which was that of a deep void. All day long he looked to it, but could see nothing; he listened for it, but could hear nothing; he clutched at it, but got hold of nothing. Starlight then said, 'Perfect! Who can attain to this? I can (conceive the ideas of) existence and non-existence, but I cannot (conceive the ideas of) non-existing non-existence, and still there be a nonexisting existence. How is it possible to reach to this?'<br />
<br />
光曜问乎无有曰：“夫子有乎？其无有乎？”光曜不得问而孰视其状貌：窨然空然。终日视之而不见，听之而不闻，搏之而不得也。光曜曰：“至矣，其孰能至此乎！予能有无矣，而未能无无也。及为无有矣，何从至此哉！”]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Temple Tree Path (辋川集 宫槐陌) - By Wang Wei]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=711</link>
			<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 02:18:37 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=711</guid>
			<description><![CDATA[辋川集 宫槐陌 <br />
<br />
王维 <br />
<br />
仄径荫宫槐，<br />
幽阴多绿苔。 <br />
应门但迎扫，<br />
畏有山僧来。<br />
<br />
<br />
A narrow, sunless path to the temple tree,<br />
Deep and dark; abundant green moss.<br />
Wait by the gate when finished sweeping the yard,<br />
In case a monk should come down from the hill.<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/wangwei_poem_13.jpg" border="0" alt="[Image: wangwei_poem_13.jpg]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[辋川集 宫槐陌 <br />
<br />
王维 <br />
<br />
仄径荫宫槐，<br />
幽阴多绿苔。 <br />
应门但迎扫，<br />
畏有山僧来。<br />
<br />
<br />
A narrow, sunless path to the temple tree,<br />
Deep and dark; abundant green moss.<br />
Wait by the gate when finished sweeping the yard,<br />
In case a monk should come down from the hill.<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/wangwei_poem_13.jpg" border="0" alt="[Image: wangwei_poem_13.jpg]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[South Hill (辋川集南垞) - By Wang Wei]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=709</link>
			<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 12:17:38 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=709</guid>
			<description><![CDATA[A light boat sets off from the southern hill,<br />
The north is hard to reach across the vastness.<br />
On the other bank, I look for my home,<br />
It caanot be recognized so far off.<br />
<br />
辋川集南垞<br />
<br />
王维<br />
<br />
轻舟南垞去，北垞淼难即。<br />
隔浦望人家，遥遥不相识。<br />
<br />
<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/wangwei_poem_12.jpg" border="0" alt="[Image: wangwei_poem_12.jpg]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[A light boat sets off from the southern hill,<br />
The north is hard to reach across the vastness.<br />
On the other bank, I look for my home,<br />
It caanot be recognized so far off.<br />
<br />
辋川集南垞<br />
<br />
王维<br />
<br />
轻舟南垞去，北垞淼难即。<br />
隔浦望人家，遥遥不相识。<br />
<br />
<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/wangwei_poem_12.jpg" border="0" alt="[Image: wangwei_poem_12.jpg]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Replying to Subprefect Zhang (酬张少府) - By Wang Wei ]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=708</link>
			<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 02:17:16 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=708</guid>
			<description><![CDATA[Now in old age, I know the value of silence,<br />
The world's affairs no longer stir my heart.<br />
Turning to myself, I have no greater plan,<br />
All I can do is return to the forest of old.<br />
Wind from the pine trees blows my sash undone,<br />
The moon shines through the hills; I pluck the qin.<br />
You ask me why the world must rise and fall,<br />
Fishermen sing on the sttep banks of the river.<br />
<br />
酬张少府<br />
<br />
王维<br />
<br />
晚年唯好静，万事不关心。<br />
松风吹解带，山月照弹琴。<br />
自顾无长策，空知返旧林。<br />
君问穷通理，渔歌入浦深。<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/wangwei_poem_11.jpg" border="0" alt="[Image: wangwei_poem_11.jpg]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Now in old age, I know the value of silence,<br />
The world's affairs no longer stir my heart.<br />
Turning to myself, I have no greater plan,<br />
All I can do is return to the forest of old.<br />
Wind from the pine trees blows my sash undone,<br />
The moon shines through the hills; I pluck the qin.<br />
You ask me why the world must rise and fall,<br />
Fishermen sing on the sttep banks of the river.<br />
<br />
酬张少府<br />
<br />
王维<br />
<br />
晚年唯好静，万事不关心。<br />
松风吹解带，山月照弹琴。<br />
自顾无长策，空知返旧林。<br />
君问穷通理，渔歌入浦深。<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/wangwei_poem_11.jpg" border="0" alt="[Image: wangwei_poem_11.jpg]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Hard Road (1) (行路难) - By Li Bai]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=705</link>
			<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 09:02:28 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=705</guid>
			<description><![CDATA[Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,<br />
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.<br />
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....<br />
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.<br />
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;<br />
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....<br />
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook –<br />
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....<br />
Journeying is hard,<br />
Journeying is hard.<br />
There are many turnings –<br />
Which am I to follow?....<br />
I will mount a long wind some day and break the heavy waves<br />
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.<br />
<br />
<br />
行路难<br />
<br />
作者: 李白<br />
　<br />
金樽清酒斗十千，玉盘珍馐直万钱。<br />
停杯投箸不能食，拔剑四顾心茫然。<br />
欲渡黄河冰塞川，将登太行雪暗天。<br />
闲来垂钓坐溪上，忽复乘舟梦日边。<br />
行路难，行路难，多歧路，今安在。<br />
长风破浪会有时，直挂云帆济沧海。<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/libai_poem_009.jpg" border="0" alt="[Image: libai_poem_009.jpg]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,<br />
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.<br />
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....<br />
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.<br />
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;<br />
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....<br />
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook –<br />
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....<br />
Journeying is hard,<br />
Journeying is hard.<br />
There are many turnings –<br />
Which am I to follow?....<br />
I will mount a long wind some day and break the heavy waves<br />
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.<br />
<br />
<br />
行路难<br />
<br />
作者: 李白<br />
　<br />
金樽清酒斗十千，玉盘珍馐直万钱。<br />
停杯投箸不能食，拔剑四顾心茫然。<br />
欲渡黄河冰塞川，将登太行雪暗天。<br />
闲来垂钓坐溪上，忽复乘舟梦日边。<br />
行路难，行路难，多歧路，今安在。<br />
长风破浪会有时，直挂云帆济沧海。<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/libai_poem_009.jpg" border="0" alt="[Image: libai_poem_009.jpg]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Down Zhongnan Mountain to the Kind Pillow and Bowl of Husi - By Li Bai]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=704</link>
			<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 06:38:36 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=704</guid>
			<description><![CDATA[Down the blue mountain in the evening,<br />
Moonlight was my homeward escort.<br />
Looking back, I saw my path<br />
Lie in levels of deep shadow....<br />
I was passing the farm-house of a friend,<br />
When his children called from a gate of thorn<br />
And led me twining through jade bamboos<br />
Where green vines caught and held my clothes.<br />
And I was glad of a chance to rest<br />
And glad of a chance to drink with my friend....<br />
We sang to the tune of the wind in the pines;<br />
And we finished our songs as the stars went down,<br />
When, I being drunk and my friend more than happy,<br />
Between us we forgot the world.<br />
<br />
下终南山过斛斯山人宿置酒<br />
<br />
李白<br />
<br />
暮从碧山下，山月随人归。<br />
却顾所来径，苍苍横翠微。<br />
相携及田家，童稚开荆扉。<br />
绿竹入幽径，青萝拂行衣。<br />
欢言得所憩，美酒聊共挥。<br />
长歌吟松风，曲尽河星稀。<br />
我醉君复乐，陶然共忘机。<br />
<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/libai_poem_008.jpg" border="0" alt="[Image: libai_poem_008.jpg]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Down the blue mountain in the evening,<br />
Moonlight was my homeward escort.<br />
Looking back, I saw my path<br />
Lie in levels of deep shadow....<br />
I was passing the farm-house of a friend,<br />
When his children called from a gate of thorn<br />
And led me twining through jade bamboos<br />
Where green vines caught and held my clothes.<br />
And I was glad of a chance to rest<br />
And glad of a chance to drink with my friend....<br />
We sang to the tune of the wind in the pines;<br />
And we finished our songs as the stars went down,<br />
When, I being drunk and my friend more than happy,<br />
Between us we forgot the world.<br />
<br />
下终南山过斛斯山人宿置酒<br />
<br />
李白<br />
<br />
暮从碧山下，山月随人归。<br />
却顾所来径，苍苍横翠微。<br />
相携及田家，童稚开荆扉。<br />
绿竹入幽径，青萝拂行衣。<br />
欢言得所憩，美酒聊共挥。<br />
长歌吟松风，曲尽河星稀。<br />
我醉君复乐，陶然共忘机。<br />
<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/libai_poem_008.jpg" border="0" alt="[Image: libai_poem_008.jpg]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ascending the Pagoda at the Temple of Kind Favour with Gao Shi and Xue Ju - By Cen Ca]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=697</link>
			<pubDate>Sat, 19 Nov 2011 03:28:55 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=697</guid>
			<description><![CDATA[The pagoda, rising abruptly from earth,<br />
Reaches to the very Palace of Heaven....<br />
Climbing, we seem to have left the world behind us,<br />
With the steps we look down on hung from space.<br />
It overtops a holy land<br />
And can only have been built by toil of the spirit.<br />
Its four sides darken the bright sun,<br />
Its seven stories cut the grey clouds;<br />
Birds fly down beyond our sight,<br />
And the rapid wind below our hearing;<br />
Mountain-ranges, toward the east,<br />
Appear to be curving and flowing like rivers;<br />
Far green locust-trees line broad roads<br />
Toward clustered palaces and mansions;<br />
Colours of autumn, out of the west,<br />
Enter advancing through the city;<br />
And northward there lie, in five graveyards,<br />
Calm forever under dewy green grass,<br />
Those who know life's final meaning<br />
Which all humankind must learn.<br />
...Henceforth I put my official hat aside.<br />
To find the Eternal Way is the only happiness.<br />
<br />
《与高适薛据登慈恩寺浮图》<br />
<br />
作者：岑参<br />
<br />
塔势如涌出，孤高耸天宫。<br />
登临出世界，蹬道盘虚空。<br />
突兀压神州，峥嵘如鬼工。<br />
四角碍白日，七层摩苍穹。<br />
下窥指高鸟，俯听闻惊风。<br />
连山若波涛，奔凑如朝东。<br />
青槐夹驰道，宫馆何玲珑。<br />
秋色从西来，苍然满关中。<br />
五陵北原上，万古青蒙蒙。<br />
净理了可悟，胜因夙所宗。<br />
誓将挂冠去，觉道资无穷。 <br />
<br />
 <img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/cencan_poem_01.jpg" border="0" alt="[Image: cencan_poem_01.jpg]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The pagoda, rising abruptly from earth,<br />
Reaches to the very Palace of Heaven....<br />
Climbing, we seem to have left the world behind us,<br />
With the steps we look down on hung from space.<br />
It overtops a holy land<br />
And can only have been built by toil of the spirit.<br />
Its four sides darken the bright sun,<br />
Its seven stories cut the grey clouds;<br />
Birds fly down beyond our sight,<br />
And the rapid wind below our hearing;<br />
Mountain-ranges, toward the east,<br />
Appear to be curving and flowing like rivers;<br />
Far green locust-trees line broad roads<br />
Toward clustered palaces and mansions;<br />
Colours of autumn, out of the west,<br />
Enter advancing through the city;<br />
And northward there lie, in five graveyards,<br />
Calm forever under dewy green grass,<br />
Those who know life's final meaning<br />
Which all humankind must learn.<br />
...Henceforth I put my official hat aside.<br />
To find the Eternal Way is the only happiness.<br />
<br />
《与高适薛据登慈恩寺浮图》<br />
<br />
作者：岑参<br />
<br />
塔势如涌出，孤高耸天宫。<br />
登临出世界，蹬道盘虚空。<br />
突兀压神州，峥嵘如鬼工。<br />
四角碍白日，七层摩苍穹。<br />
下窥指高鸟，俯听闻惊风。<br />
连山若波涛，奔凑如朝东。<br />
青槐夹驰道，宫馆何玲珑。<br />
秋色从西来，苍然满关中。<br />
五陵北原上，万古青蒙蒙。<br />
净理了可悟，胜因夙所宗。<br />
誓将挂冠去，觉道资无穷。 <br />
<br />
 <img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/cencan_poem_01.jpg" border="0" alt="[Image: cencan_poem_01.jpg]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[  *favorite actress]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=693</link>
			<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 16:30:38 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=693</guid>
			<description><![CDATA[*favorite actress<br />
My favorite actress is Angelina Jolie .<br />
Her films are really awesome and I like her very  much.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[*favorite actress<br />
My favorite actress is Angelina Jolie .<br />
Her films are really awesome and I like her very  much.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sociality ]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=692</link>
			<pubDate>Sun, 13 Nov 2011 12:59:07 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=692</guid>
			<description><![CDATA[Sociality is a important fact in our society. What human can do for it.<br />
? Man can do everything for man or total society.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Sociality is a important fact in our society. What human can do for it.<br />
? Man can do everything for man or total society.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[At a Banquet in the House of the Taoist Priest Mei (清明日宴梅道士房) --- By Wang Wei]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=691</link>
			<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 06:57:07 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=691</guid>
			<description><![CDATA[In my bed among the woods, grieving that spring must end,<br />
I lifted up the curtain on a pathway of flowers,<br />
And a flashing bluebird bade me come<br />
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.<br />
...What a flame for his golden crucible –<br />
Peach-trees magical with buds ! –<br />
And for holding boyhood in his face,<br />
The rosy-flowing wine of clouds!<br />
<br />
林卧愁春尽，开轩览物华。<br />
忽逢青鸟使，邀入赤松家。<br />
丹灶初开火，仙桃正发花。<br />
童颜若可驻，何惜醉流霞！<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/wangwei_poem_10.jpg" border="0" alt="[Image: wangwei_poem_10.jpg]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[In my bed among the woods, grieving that spring must end,<br />
I lifted up the curtain on a pathway of flowers,<br />
And a flashing bluebird bade me come<br />
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.<br />
...What a flame for his golden crucible –<br />
Peach-trees magical with buds ! –<br />
And for holding boyhood in his face,<br />
The rosy-flowing wine of clouds!<br />
<br />
林卧愁春尽，开轩览物华。<br />
忽逢青鸟使，邀入赤松家。<br />
丹灶初开火，仙桃正发花。<br />
童颜若可驻，何惜醉流霞！<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/wangwei_poem_10.jpg" border="0" alt="[Image: wangwei_poem_10.jpg]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bound Home to Mount Song (过嵩山作) - By Wang Wei]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=682</link>
			<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 02:52:42 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=682</guid>
			<description><![CDATA[The limpid river, past its bushes<br />
Running slowly as my chariot,<br />
Becomes a fellow voyager<br />
Returning home with the evening birds.<br />
A ruined city-wall overtops an old ferry,<br />
Autumn sunset floods the peaks.<br />
...Far away, beside Mount Song,<br />
I shall close my door and be at peace.<br />
<br />
<br />
清川带长薄，车马去闲闲。<br />
流水如有意，暮禽相与还。<br />
荒城临古渡，落日满秋山。<br />
迢递嵩高下，归来且闭关。<br />
<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/wangwei_poem_09.jpg" border="0" alt="[Image: wangwei_poem_09.jpg]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The limpid river, past its bushes<br />
Running slowly as my chariot,<br />
Becomes a fellow voyager<br />
Returning home with the evening birds.<br />
A ruined city-wall overtops an old ferry,<br />
Autumn sunset floods the peaks.<br />
...Far away, beside Mount Song,<br />
I shall close my door and be at peace.<br />
<br />
<br />
清川带长薄，车马去闲闲。<br />
流水如有意，暮禽相与还。<br />
荒城临古渡，落日满秋山。<br />
迢递嵩高下，归来且闭关。<br />
<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/pics/wangwei_poem_09.jpg" border="0" alt="[Image: wangwei_poem_09.jpg]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[River Snow 江雪 -- By Liu Zhong Yuan]]></title>
			<link>http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=652</link>
			<pubDate>Sat, 22 Oct 2011 01:19:20 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.damo-qigong.net/forum/showthread.php?tid=652</guid>
			<description><![CDATA[River Snow 江雪<br />
 <br />
<br />
Over a thousand mountains the flying birds vanished,<br />
Over ten thousand roads the traces of human activity were extinguished.<br />
In a lonely boat sits an old man wearing a straw raincoat and bamboo rain hat,<br />
He is alone in fishing amidst the cold river's snow.<br />
<br />
千山鸟飞绝，<br />
万径人踪灭。<br />
孤舟蓑笠翁，<br />
独钓寒江雪。<br />
<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/liuzhongyuan_poem_01.jpg" border="0" alt="[Image: liuzhongyuan_poem_01.jpg]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[River Snow 江雪<br />
 <br />
<br />
Over a thousand mountains the flying birds vanished,<br />
Over ten thousand roads the traces of human activity were extinguished.<br />
In a lonely boat sits an old man wearing a straw raincoat and bamboo rain hat,<br />
He is alone in fishing amidst the cold river's snow.<br />
<br />
千山鸟飞绝，<br />
万径人踪灭。<br />
孤舟蓑笠翁，<br />
独钓寒江雪。<br />
<br />
<br />
<img src="http://www.damo-qigong.net/forum/images/liuzhongyuan_poem_01.jpg" border="0" alt="[Image: liuzhongyuan_poem_01.jpg]" />]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>
